歌词 (Lyris):
I'd rather have Jesus than silver or gold;
I'd rather be His than have riches untold;
I'd rather have Jesus than houses or lands;
I'd rather be led by His nail-pierced hands.
I'd rather have Jesus than men's applause;
I'd rather be faithful to His dear cause;
I'd rather have Jesus than world-wide fame;
I'd rather be true to His holy name.
副歌 (Refrain):
Than to be a king of a vast domain,
Or be held in sin’s dread sway.
I'd rather have Jesus than anything,
This world affords today.
过渡 (Bridge):
Jesus is all the world to me,
My life, my joy, my all.
歌词:
我宁愿有耶稣,胜于金钱;
我宁愿属耶稣,胜过财富无边;
我宁愿有耶稣,胜于地土;
愿主钉痕手引导我前途。
我宁愿有耶稣,胜于称扬;
我宁忠于主,满足主的心肠;
我宁愿有耶稣,胜于美名;
愿对主忠诚 宣扬主圣名。
副歌:
胜过作君王,虽统治万邦,
却仍受罪恶捆绑。
我宁愿有耶稣,
胜于世上荣华富贵声望。
过渡:
耶稣是我一切,我的生活,喜乐,一切的一切。
诗歌背景:
这首诗的作者是米勒夫人(Rhea F. Miller 1894-1966) 其生平不详。但是作曲者乔治.谢伯伟却是现代著名的福音圣诗歌唱家。
乔治.谢伯伟(George Beverly Shea, 1909- )出生在加拿大,少年时全家迁居纽约。父亲是卫理公会的牧师,母亲虽出生在基督化家庭又常在教会献诗,却不肯接受耶稣为救主。乔治在大学毕业后就职于一家 保险公司,他有一副嘹亮的歌喉,经常被邀在电台和银幕上演唱。
有一天乔治在家练琴时,发现她母亲放在钢琴上的这首米勒夫人的诗,乔治随手拿起,读完之后心受感动,就在钢琴上配上曲调,他内心自问:“我终日忙碌到底为的是什么?我若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?”(太十六26) 这一刹那是他人生的转折点,他决心奉献传福音。
他辞去高薪的广播歌唱工作,在1940-1950年间他跟随《青年归主运动》奔驰于美加各地。二次大战结束后,名布道家葛理翰的布道团兴起,他加入该团担任独唱。三十多年下来,他这首《我宁愿有耶稣》感动了很多人,改变了很多人生命的抉择。
当年美国总统宴请英皇时,请一位印地安人的基督徒演唱,在唱了几首英国歌曲后,唱出这首《我宁愿有耶稣》,并问皇后说“你认识耶稣吗?”皇后不但点点头, 还大声的说:“国王也是信主的”,这位印地安歌手接着唱完副歌"胜过作君王......",余音尚存,素来严重口齿的英王,当场大声的说:“我也宁愿有耶稣!”
在乔治.谢伯伟退休时,教友们为他募集一笔巨款赠他做养老金,他悉数捐出作为福音基金。每当他唱《我宁愿有耶稣》时,在场者皆为之动容。他没有属于自己的洋房汽车,但神总是让他无缺,他常与达官显要同席,但却以终身事奉主为荣。